Interessante un pezzo sul New York Times (registrazione gratuita) che segnala il nuovo modo di valutare determinate campagne di comunicazione dei big brand. Non più (solo) il valore di fedeltà e riconoscimento al marchio, ma qualcosa di più profondo, qualcosa che riguarda l’emozione dalla parte del consumatore e non il medium utilizzato.
Ora il problema è: come lo traduciamo “engagement”? Anzi, serve tradurlo? Daltronde “awareness” non viene italianizzato. Engagement sarebbe qualcosa come assunzione, fidanzamento, aggancio, ma anche reclutamento; insomma nulla che renda bene il concetto.
In parallelo sul Guardian online c’è un articolo su “big business e blog” che si presenta sinteticamente così:
Companies once saw [blogs] as a nuisance. Now they are trying to get the bloggers onside, realising that they can reach consumers better than any PR company ever could
Insomma si cerca di agganciarli, pardon, engage with them!
3 commenti per “Misuriamo l’engagement (al posto del brand awareness)”
Pui seguire questa conversazione mediante lo specifico feed rss.
howard scrive:
ciao mauro, secondo me serve una parola italiana cmq per rendere l’idea più chiara a chi non ha una padronanza dell’inglese. andrei con “coinvolgimento”.
Posted on 22 mar 2006 alle 17:03.
Maurizio Goetz scrive:
noi l’engagement lo misuriamo già utilizzando una serie di metriche dall’impatto emozionale al potenziale evocativo, utilizzando strumenti di biofeedback. Ne parlerò prossimamente sul mio blog, illustrando la metodologia.
Posted on 26 mar 2006 alle 19:52.
yldahn scrive:
latina lesbians pink pornstars young penis
Posted on 02 giu 2007 alle 15:34.